8月3日に戦没者祈念式典が市民会館で行われます。今年度は、中部小学校の児童が学習したことをもとにして平和に対する「思い・願い」を発表することになりました。地域の方々にお世話になりながら、戦争があったころの様子やその時の思い等を伺い、学習を深めつつあるところです。戦没者平和への思い・願いが大きく膨らんだ発表になるよう「平和学習」に取り組んでいきます。地域の皆様にはご指導等、よろしくお願いいたします。
Uma cerimônia em memória aos mortos da guerra será realizada no Salão Cívico no dia 3 de agosto. Este ano, os alunos da Escola Primária Chubu farão uma apresentação sobre seus "pensamentos e desejos" pela paz, com base no que aprenderam. Com a ajuda da população local, eles estão aprofundando seu aprendizado ouvindo como era a vida durante a guerra e seus pensamentos na época. Continuaremos trabalhando na "educação para a paz" para que as apresentações ampliem significativamente os pensamentos e desejos de paz dos mortos na guerra.(ポルトガル語)
Upacara peringatan bagi para korban perang akan diadakan di Balai Kota pada tanggal 3 Agustus. Tahun ini, siswa dari Sekolah Dasar Chubu akan menyampaikan presentasi tentang "pemikiran dan harapan" mereka untuk perdamaian berdasarkan apa yang telah mereka pelajari. Dengan bantuan penduduk setempat, mereka memperdalam pembelajaran mereka dengan mendengarkan seperti apa keadaan selama perang dan pemikiran mereka saat itu. Kami akan terus berupaya pada "pendidikan perdamaian" sehingga presentasi-presentasi tersebut akan memperluas pemikiran dan harapan bagi perdamaian bagi para korban perang.(インドネシア語)
8月3日,在市民会馆将举行战争死难者追悼会。今年,中部小学的学生们将根据所学知识,进行一场关于"和平的思考与愿望"的演讲。在当地居民的帮助下,学生们将聆听战争时期的情景和当时人们的感想,加深学习。他们将进行"和平研究",力求通过演讲,进一步拓展战争死难者对和平的思考与愿望。(中国語))