3年生は市内で共通に実施する「たつじんテスト」に取り組みました。表記された絵から設問内容にしたがって言葉を選んだり、書いたりする問題がありました。また、これまでの生活の中で得る知識や見当する力をみる問題や、空間や時間を表現する内容についての問題もありました。児童は、難しい内容に一生懸命に向かっていました。今後の結果をしっかり受け止め、指導・支援につなげていきたいと思います。

Siswa kelas tiga mengikuti "Tes Tatsujin". Ada beberapa pertanyaan yang mengharuskan mereka memilih dan menulis kata-kata sesuai dengan isi pertanyaan dari sebuah gambar. Ada pula soal-soal yang menguji pengetahuan dan kemampuan menebak yang telah diperoleh siswa dalam kehidupannya selama ini. Ada juga pertanyaan tentang mengekspresikan ruang dan waktu. Anak-anak bekerja keras pada konten yang sulit. Kami akan menanggapi hasilnya dengan serius dan menggunakannya untuk memberikan bimbingan dan dukungan di masa mendatang.

Os alunos do terceiro ano fizeram o "Teste Tatsujin". Havia perguntas que exigiam que eles escolhessem e escrevessem palavras de acordo com o conteúdo das perguntas a partir de uma imagem. Também havia perguntas testando o conhecimento e a capacidade de adivinhação que os alunos haviam adquirido em suas vidas até então. Havia também perguntas sobre a expressão de espaço e tempo. As crianças se esforçaram bastante nos conteúdos mais complexos. No futuro, levaremos esses resultados a sério e os usaremos para fornecer orientação e suporte.

三年级的学生们参加了"达人测验"。测验内容包括从图片中选择并书写单词,以及考察他们在日常生活中积累的知识和猜词能力的题目。此外,还有关于空间和时间表达的题目。孩子们努力学习以解决困难的问题。今后,我们将认真吸取这些成果,并为之提供指导和支持。

DSCN7611.JPG

23日の月曜日は、直江地区の「たんけん」に引き続き、久木地区の「町たんけん」に出かけました。この地区の自慢できるところとして、お店のことや田園風景、築地松のことなど紹介し合いました。子どもたちは、久木地区の自慢を白地図にまとめ、校区内のことについて整理していきます。2学期はみんなで学習を深めていき、発展的な学習を展開していく計画です。直江地区の「たんけん」でもお世話になりましたが、今回も保護者の皆様にサポートをしていただきました。ありがとうございました。また、見学等にかかわっていただきました地区の多くの皆さんにお礼申しあげます。

Pada hari Senin tanggal 23, setelah "penjelajahan" kami di distrik Naoe, kami melakukan "penjelajahan kota" di distrik Hisagi. Kami saling memperkenalkan hal-hal yang dibanggakan distrik tersebut, seperti toko-toko, pemandangan pedesaan, dan Tsukijimatsu. Anak-anak akan mengumpulkan hal-hal yang bisa dibanggakan tentang distrik Hisagi pada peta kosong dan mengatur apa yang terjadi di distrik sekolah mereka. Pada semester kedua, kami berencana untuk memperdalam pembelajaran bersama dan mengembangkan pembelajaran yang lebih maju. Seperti halnya "penjelajahan" kami di distrik Naoe, kami sekali lagi mendapat dukungan dari para orang tua. Terima kasih banyak. Kami juga ingin mengucapkan terima kasih kepada banyak orang di daerah tersebut yang terlibat dalam tur dan kegiatan lainnya.

Na segunda-feira, dia 23, após nossa "exploração" no distrito de Naoe, fizemos uma "exploração urbana" no distrito de Hisagi. Apresentamos uns aos outros os motivos de orgulho do distrito, como as lojas, a paisagem rural e Tsukijimatsu. As crianças estão anotando os motivos de orgulho de Hisagi em um mapa em branco e organizando tudo dentro do distrito escolar. No segundo semestre, planejamos aprofundar nosso aprendizado juntos e desenvolver um aprendizado mais avançado. Assim como em nossa "exploração" no distrito de Naoe, mais uma vez contamos com o apoio dos pais. Muito obrigado. Gostaríamos também de agradecer às muitas pessoas do distrito que participaram dos passeios e outras atividades.

23日(星期一),继直江地区的"探索"之后,我们又去了久木地区进行"城镇探索"。我们互相介绍了久木地区的特色,例如商店、田园风光和筑地松。孩子们把久木地区引以为豪的事物写在空白地图上,并整理了学区内的物品。第二学期,我们计划一起加深学习,并开展更深入的学习。和直江地区的"探索"一样,我们再次得到了家长们的支持。非常感谢大家。我们也非常感谢参与这次旅行和其他活动的众多学区人士。

IMG_5404.JPGIMG_5416.JPGIMG_5401.JPG

1年生 図工と体育・・・

1年生は図工では切ったり折ったりして、色紙を思い思いの形づくりにチャレンジしています。それを、つなげて飾りができています。とってもかわいい夏らしい飾りができました。また、学校にお立ちよりの際はご覧ください。また、新体力テストに1年生みんなが取り組みました。6年生に教えてもらいながらしっかり挑戦することができました。

Na aula de artes, os alunos do primeiro ano estão recortando e dobrando papéis coloridos para criar diversas formas. Eles são então conectados para criar um enfeite. Eles fizeram algumas decorações de verão muito fofas. Por favor, dêem uma olhada quando visitarem a escola. Os alunos do primeiro ano também fizeram um novo teste de aptidão física. Com a ajuda dos alunos do sexto ano, consegui tentar.(ポルトガル語)

Di kelas seni, siswa kelas satu memotong dan melipat kertas warna-warni untuk membuat berbagai bentuk. Mereka kemudian menyambungkan kertas tersebut untuk membuat hiasan. Mereka telah membuat beberapa hiasan musim panas yang sangat lucu. Silakan lihat saat Anda berkunjung ke sekolah. Siswa kelas satu juga mengikuti tes kebugaran fisik baru. Mereka mampu melakukan yang terbaik dengan bantuan siswa kelas enam.(インドネシア語)

美术课上,一年级的学生们正在剪纸、折纸,制作各种形状。然后,他们把纸片连接起来,做成各种装饰物。他们制作了一些非常可爱的夏日装饰物。欢迎大家来学校参观。一年级的学生们还参加了一项新的体能测试。在六年级学生的帮助下,他们发挥出了最佳水平。(中国語)

はったり3.jpg

6月20日(金)は島根県三曲連盟会長の小村瀧山先生、人間国宝富山清琴直門清志音会山陰支部生田流筝曲 地歌三絃の富芭紫清宗先生をお招きして、和楽器 尺八や箏についての学習を行いました。和楽器に直に楽器に触れるとともに、先生方の生演奏を聴いたり、直接指導を受けたりしながら体験するということで深みのある学習になりました。子どもたちは先生方の演奏を目を丸くし、熱心にお話を聞き意欲的に楽器に向かっていました。先生方には、フルサイズの箏をたくさん持ってきていただきました。演奏、指導、楽器、それぞれ本物に触れる良い時間となりました。

Na sexta-feira, 20 de junho, convidamos um professor que toca instrumentos japoneses para ensinar sobre instrumentos japoneses como o shakuhachi e o koto. Além de tocarem diretamente os instrumentos, as crianças tiveram a oportunidade de ouvir apresentações ao vivo dos professores e receber instruções diretas, proporcionando uma rica experiência de aprendizado. As crianças estavam de olhos arregalados enquanto ouviam as apresentações dos professores, ouvindo atentamente e se entregando aos instrumentos com entusiasmo. Os professores trouxeram muitos kotos em tamanho real. Foi um ótimo momento para vivenciar a experiência real: tocar, ensinar e tocar os instrumentos.(ポルトガル語)

Pada hari Jumat, 20 Juni, kami mengundang seorang guru yang memainkan alat musik Jepang untuk mengajar tentang alat musik Jepang seperti shakuhachi dan koto. Selain menyentuh alat musik tersebut secara langsung, anak-anak berkesempatan untuk mendengarkan pertunjukan langsung oleh para guru dan menerima instruksi langsung, yang memberikan pengalaman belajar yang kaya. Mata anak-anak terbuka lebar saat mereka mendengarkan pertunjukan para guru, mendengarkan dengan saksama dan bersemangat memainkan alat musik tersebut. Para guru membawa banyak koto berukuran asli. Itu adalah waktu yang tepat untuk merasakan hal yang sebenarnya, bermain, mengajar, dan memainkan alat musik.(インドネシア語)

6月20日(周五),我们邀请了一位演奏日本乐器的老师来教孩子们如何演奏尺八和筝等日本乐器。孩子们除了可以亲手触摸乐器外,还可以聆听老师的现场演奏,获得直接指导,这为他们带来了丰富的学习体验。孩子们在老师的演奏下,眼睛睁得大大的,全神贯注地聆听,迫不及待地想要拿起乐器。老师们还带来了许多真正的日本筝。孩子们能够亲身体验演奏、教学和演奏乐器,真是一段美好的时光。(中国語)

wagakki (1).JPGwagakki (2).JPG

6月17日(火)は、保幼小連絡会でした。授業や生活の様子を保育所・幼稚園の先生方に見ていただきました。1年生はこの日を楽しみにしていました。入学して約2カ月半が経ちました。張り切って学習に臨んでいる姿を見てもらうことができました。保育所、幼稚園の先生方、ありがとうございました。

Na terça-feira, 17 de junho, realizamos uma reunião de ligação entre creches, jardins de infância e escolas de ensino fundamental. Os professores da creche e do jardim de infância puderam observar as aulas e a vida diária das crianças, além de ver seu crescimento e trabalho duro. Os alunos do primeiro ano estavam ansiosos por este dia. Já se passaram cerca de dois meses e meio desde que começaram a escola. Eles puderam ver o entusiasmo com que estudam. Obrigado a todos os professores da creche e do jardim de infância.(ポルトガル語)

Pada hari Selasa, 17 Juni, kami mengadakan pertemuan penghubung PAUD, TK, dan sekolah dasar. Guru-guru TK dan PAUD dapat mengamati kelas dan kehidupan sehari-hari anak-anak, serta melihat pertumbuhan dan kerja keras mereka. Para siswa kelas satu sangat menantikan hari ini. Sudah sekitar dua setengah bulan sejak mereka mulai bersekolah. Mereka dapat melihat betapa antusiasnya mereka belajar. Terima kasih kepada guru-guru taman kanak-kanak dan taman kanak-kanak.(インドネシア語)

6月17日(周二),我们举行了幼儿园/小学三方会议。幼儿园和托儿所的老师们亲眼见证了学生们在课堂和日常生活中的成长和努力。一年级的孩子们对这一天充满期待。开学已经两个半月了。他们看到了孩子们学习的热情。感谢幼儿园和托儿所的老师们。(中国語)

hoyousyou (1).JPGhoyousyou (2).JPG

町たんけん(2年生)Visitas à cidade (2.º ano) 

木曜日、2年生は「町たんけん」に出かけました。この日は直江方面の「たんけん」でした。事前に自分たちで自慢できるところを出し合ったり、帰ってからはおうちの人にインタビューをしたりしました。当日はたくさんの保護者の皆様にも、サポートをしていただきました。暑い中ありがとうございました。子どもたちは、白地図にまとめ、2学期からのもっと調べたいことを整理し、新たな課題をみつけ学習を深めていきます。

Na quinta-feira, os alunos do segundo ano fizeram uma "exploração da cidade". Neste dia, exploramos a área de Naoe. Antes da viagem, as crianças compartilharam coisas das quais se orgulhavam e, ao chegarem em casa, entrevistaram seus pais. Muitos pais também os apoiaram naquele dia. Agradecemos a todos que compareceram no calor. As crianças compilaram suas descobertas em mapas em branco, organizaram as coisas que queriam pesquisar mais a partir do segundo trimestre e identificaram novos temas para aprofundar seu aprendizado.

Pada hari Kamis, siswa kelas dua melakukan "eksplorasi kota." Pada hari ini, mereka menjelajahi daerah Naoe. Sebelum perjalanan, anak-anak berbagi hal-hal yang mereka banggakan, dan ketika mereka tiba di rumah, mereka mewawancarai orang tua mereka. Banyak orang tua juga mendukung mereka pada hari itu. Terima kasih kepada semua orang yang datang di tengah cuaca panas. Anak-anak menyusun temuan mereka pada peta kosong, mengatur hal-hal yang ingin mereka teliti lebih lanjut dari semester kedua, dan mengidentifikasi tema-tema baru untuk memperdalam pembelajaran mereka.

周四,二年级的学生们进行了"城镇探索"。当天,他们探索了直江地区。出发前,孩子们分享了自己引以为豪的事情,回家后,他们采访了家长。当天,许多家长也为他们加油鼓劲。感谢所有冒着酷暑前来的小伙伴们。孩子们将自己的发现整理在空白地图上,整理了第二学期想要进一步研究的内容,并确定了新的主题来深化学习。

2mati (1).JPG2mati (2).JPG

本校の体育館で「アンサンブル エミュー楽団」の皆さんによる音楽鑑賞教室がありました。ピアノやフルート、オーボエ、クラリネット、ホルン、ファゴットの五重奏によって、初めての曲や、聴きなじみのある曲、ジブリなど親しみのある曲などの演奏がありました。子どもたちは興味深く聴き入っていました。

O "Ensemble Emu" realizou uma aula de apreciação musical no ginásio da nossa escola. O quinteto, composto por piano, flauta, oboé, clarinete, trompa e fagote, apresentou uma variedade de músicas, incluindo canções novas, canções conhecidas e canções conhecidas, como as do Ghibli. As crianças ouviram com interesse.(ポルトガル語)

"Ensemble Emu" mengadakan kelas apresiasi musik di gedung olahraga sekolah kami. Kwintet yang terdiri dari piano, seruling, obo, klarinet, terompet, dan bassoon ini membawakan berbagai lagu, termasuk lagu-lagu baru, lagu-lagu yang sudah dikenal, dan lagu-lagu yang sudah dikenal seperti lagu-lagu Ghibli. Anak-anak mendengarkan dengan penuh minat.(インドネシア語)

"Ensemble Emu"乐团在我校体育馆举办了一场音乐欣赏课。由钢琴、长笛、双簧管、单簧管、圆号、巴松管组成的五重奏组演奏了丰富多彩的曲目,有新歌,也有耳熟能详的歌曲,例如吉卜力的歌曲。孩子们听得津津有味。(中国語)

kannsyo (1).JPGkannsyo (2).JPG

平和学習 Estudos da Paz Studi Perdamaian 和平研究

8月3日に戦没者祈念式典が市民会館で行われます。今年度は、中部小学校の児童が学習したことをもとにして平和に対する「思い・願い」を発表することになりました。地域の方々にお世話になりながら、戦争があったころの様子やその時の思い等を伺い、学習を深めつつあるところです。戦没者平和への思い・願いが大きく膨らんだ発表になるよう「平和学習」に取り組んでいきます。地域の皆様にはご指導等、よろしくお願いいたします。

Uma cerimônia em memória aos mortos da guerra será realizada no Salão Cívico no dia 3 de agosto. Este ano, os alunos da Escola Primária Chubu farão uma apresentação sobre seus "pensamentos e desejos" pela paz, com base no que aprenderam. Com a ajuda da população local, eles estão aprofundando seu aprendizado ouvindo como era a vida durante a guerra e seus pensamentos na época. Continuaremos trabalhando na "educação para a paz" para que as apresentações ampliem significativamente os pensamentos e desejos de paz dos mortos na guerra.(ポルトガル語)

Upacara peringatan bagi para korban perang akan diadakan di Balai Kota pada tanggal 3 Agustus. Tahun ini, siswa dari Sekolah Dasar Chubu akan menyampaikan presentasi tentang "pemikiran dan harapan" mereka untuk perdamaian berdasarkan apa yang telah mereka pelajari. Dengan bantuan penduduk setempat, mereka memperdalam pembelajaran mereka dengan mendengarkan seperti apa keadaan selama perang dan pemikiran mereka saat itu. Kami akan terus berupaya pada "pendidikan perdamaian" sehingga presentasi-presentasi tersebut akan memperluas pemikiran dan harapan bagi perdamaian bagi para korban perang.(インドネシア語)

8月3日,在市民会馆将举行战争死难者追悼会。今年,中部小学的学生们将根据所学知识,进行一场关于"和平的思考与愿望"的演讲。在当地居民的帮助下,学生们将聆听战争时期的情景和当时人们的感想,加深学习。他们将进行"和平研究",力求通过演讲,进一步拓展战争死难者对和平的思考与愿望。(中国語))

DSCN7597.JPGDSCN7596.JPG

6月8日(日)の午前中に、直江地区人権・同和教育推進協議会の主催で講演会が行われました。講演いただいたのは、安来市にあります加納美術館の名誉館長 加納佳世子様でした。テーマは「今こそ世界平和をつなぐー加納莞蕾の想いをつなぐー」です。講師の加納様は、加納莞蕾(かのうかんらい)の子にあたる方です。加納莞蕾は、現在の安来市広瀬町布部に生まれた日本画家であり、平和活動家です。この平和活動での功績は、中学校の歴史の教科書にも掲載されています。活動の具体として、次のことが講演で紹介されました。第二次世界大戦後の日本人戦犯の釈放に力を尽くし、当時の大統領に4年間で200通を超える嘆願書を送り続けました。その結果、100人を超えるマニラで服役中の日本人を特赦により釈放されることになりました。私がこの講演で印象に残ったのは。「目には目を」という考え方ではなく、「赦しがたきを赦す」というメッセージです。平和の考え方を伝えていただいたように感じました。また、講演講師の加納佳世子様の著書「世界の子どもが幸せにならねば平和はこない」の中で、小学校の教員であったころのエピソードが紹介されています。拝読すると、子どもたちへの指導・かかわり・思いにふれ、父である莞蕾の考え方が生かされている学級経営の様子が伝わってきました。貴重な講演、ありがとうございました。

Na manhã de domingo, 8 de junho, foi realizada uma palestra pelo Conselho de Direitos Humanos e Promoção da Educação Dowa do Distrito de Naoe. A palestrante foi a Sra. Kayoko Kano, Diretora Honorária do Museu Kano na Cidade de Yasugi. O tema foi "Agora é a hora de conectar a paz mundial - Conectando os pensamentos de Kano Kanrai". A palestrante, Sra. Kano, é filha de Kano Kanrai. Kano Kanrai foi um pintor e ativista pela paz do Japão, nascido em Nunobe, Hirose-cho, Cidade de Yasugi. Suas realizações em atividades pela paz também estão incluídas em livros didáticos de história do ensino fundamental. A seguir, foram apresentados como exemplos específicos de suas atividades na palestra. Ele se esforçou para libertar criminosos de guerra japoneses após a Segunda Guerra Mundial e enviou mais de 200 petições ao presidente da época ao longo de um período de quatro anos. Como resultado, mais de 100 japoneses que cumpriam pena em Manila foram libertados sob um perdão especial. O que me impressionou nesta palestra foi que... A mensagem não é "olho por olho", mas "perdoe o imperdoável". Senti que a palestrante transmitiu a ideia de paz. Em seu livro "A Paz Não Virá a Menos que as Crianças do Mundo Estejam Felizes", a palestrante Kayoko Kano compartilha um episódio de sua época como professora do ensino fundamental. Ao lê-lo, fiquei tocada por sua orientação, envolvimento e sentimentos pelas crianças, e pude ver como as ideias de seu pai, Kanrei, foram bem utilizadas na gestão da sala de aula. Obrigado pela valiosa palestra.(ポルトガル語)

Pada Minggu pagi, 8 Juni, sebuah ceramah diadakan oleh Dewan Promosi Pendidikan Hak Asasi Manusia dan Dowa Distrik Naoe. Pembicaranya adalah Ibu Kayoko Kano, Direktur Kehormatan Museum Kano di Kota Yasugi. Temanya adalah "Sekarang saatnya untuk menghubungkan perdamaian dunia - Menghubungkan pemikiran Kano Kanrai". Pembicaranya, Ibu Kano, adalah putra Kano Kanrai. Kano Kanrai adalah seorang pelukis dan aktivis perdamaian Jepang yang lahir di Nunobe, Hirose-cho, Kota Yasugi. Prestasinya dalam kegiatan perdamaian juga tercantum dalam buku teks sejarah sekolah menengah pertama. Berikut ini diperkenalkan sebagai contoh spesifik kegiatannya dalam ceramah tersebut. Ia berupaya membebaskan penjahat perang Jepang setelah Perang Dunia II, dan mengirimkan lebih dari 200 petisi kepada presiden saat itu selama empat tahun. Hasilnya, lebih dari 100 orang Jepang yang menjalani hukuman di Manila dibebaskan dengan pengampunan khusus. Yang membuat saya terkesan dari ceramah ini adalah... Pesannya bukanlah "balas dendam," tetapi "maafkan yang tak termaafkan." Saya merasa bahwa dosen tersebut menyampaikan gagasan tentang perdamaian. Dalam bukunya "Perdamaian Tidak Akan Datang Kecuali Anak-Anak di Dunia Bahagia," dosen Kayoko Kano berbagi sebuah episode dari masanya sebagai guru sekolah dasar. Saat membacanya, saya tersentuholeh bimbingan, keterlibatan, dan perasaannya terhadap anak-anak, dan dapat melihat bagaimana ide-ide ayahnya, Kanrei, digunakan dengan baik dalam manajemen kelas. Terima kasih atas ceramah yang berharga ini.(インドネシア語)

6月8日(星期日)上午,直江地区人权与同和教育推进协议会举办了一场讲座。主讲人是安来市狩野博物馆名誉馆长狩野佳代子女士。讲座主题为"现在是连接世界和平的时候----连接狩野佳代子先生的思想"。主讲人狩野佳代子女士是狩野佳代子先生的儿子。狩野佳代子先生是一位出生于安来市广濑町布部市的日本画家和和平活动家。他的和平活动事迹也被收录在初中历史教科书中。讲座中,他以具体事例介绍了他的活动。二战后,他致力于释放日本战犯,并在四年内向当时的总统递交了200多份请愿书。最终,在马尼拉服刑的100多名日本人获得了特赦。这次讲座给我留下深刻印象的是......它传达的不是"以眼还眼",而是"原谅不可原谅的事"。我觉得讲师传达了和平的理念。在《除非世界儿童幸福,否则和平不会到来》一书中,讲师加野佳代子分享了她担任小学教师期间的一段经历。读着这本书,我被她的指导、参与和对孩子们的关爱所感动,也看到了她父亲宽礼的理念是如何在课堂管理中得到有效运用的。感谢您这次宝贵的讲座。(中国語)


DSCN7598.JPG

DSCN7599.JPG

5年生の外国語(英語)の学習では、自分のことをよく知ってもらったり相手のことをよく知ったりするために、相手の誕生日や好きなもの、欲しいものなどについて、具体的な情報を聞き取ったり、伝え合ったりできることや、アルファベットの活字体の大文字や小文字を書くことができることを目標に授業に向かっていました。担任、AETとの指導により、耳で聴いて音声で表すことを繰り返し行っています。また、アルファベットの活字を丁寧に教えてもらい、習得していました。小学生からの英語学習では、英語嫌いにならないように親しみながら学習を続けていきます。

Nas aulas de língua estrangeira (inglês) do quinto ano, os alunos tinham como objetivo aprender a ouvir e comunicar informações específicas sobre os outros, como datas de aniversário, gostos e desejos, e a escrever letras maiúsculas e minúsculas do alfabeto, a fim de ajudar os outros a conhecê-los melhor e a conhecerem melhor os outros. Com a orientação do professor titular e do AET, os alunos ouviram e se expressaram em voz alta repetidamente. Com a orientação do professor da sala de aula e do AET, os alunos praticam repetidamente a escuta e a expressão verbal. Além disso, eles aprenderam a ler e escrever o alfabeto impresso, e aprenderam. Ao aprender inglês desde o ensino fundamental, é importante continuar aprendendo e se familiarizar com o idioma, para que a criança não passe a não gostar dele.(ポルトガル語)

Di kelas bahasa asing (Bahasa Inggris) kelas lima, siswa bertujuan untuk belajar mendengarkan dan mengomunikasikan informasi spesifik tentang orang lain, seperti ulang tahun, kesukaan, dan keinginan, dan menulis huruf besar dan kecil dari alfabet, untuk membantu orang lain mengenal mereka lebih baik dan mengenal orang lain lebih baik. Dengan bimbingan guru wali kelas dan AET, siswa berulang kali mendengarkan dan mengekspresikan diri mereka dengan lantang. Dengan bimbingan guru wali kelas dan AET, siswa berulang kali berlatih mendengarkan dan mengekspresikan diri secara verbal. Ketika belajar bahasa Inggris dari sekolah dasar dan seterusnya, siswa akan terus belajar bahasa Inggris sambil menjadi terbiasa dengannya, sehingga mereka tidak menjadi tidak menyukainya.(インドネシア語)

在五年级的外语(英语)课上,学生们的目标是学习如何倾听和表达关于他人的具体信息,例如生日、喜好和愿望,以及书写大写和小写的印刷体字母,以便帮助他人更好地了解自己,也更好地了解他人。在班主任和AET的指导下,学生们反复聆听并大声表达自己。他们还被仔细地教导如何读写字母。从小学开始学习英语时,学生会继续以易于理解的方式学习,这样他们就不会不喜欢英语。(中国語)

DSCN7588.JPGDSCN7589.JPGDSCN7587.JPG

2025年6月

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

ウェブページ

  • assets_c
  • 2013
  • 07
  • 09
  • 18
  • 10
  • 11
  • 12
  • 2014
  • 01
  • 02
  • 03
  • 04
  • 08
  • 2015
  • 07
  • 08
  • 09

月別 アーカイブ