2025年10月アーカイブ

「だんだんタイム」とは、「人間関係づくり・対話力育成事業」で他者とのコミュニケーションスキルの向上や自己肯定感の育成を目的とした活動です。本校では金曜日の朝学習の時間を使って行います。子供たちは、ペアや数人のグループでゲームを行いながら一人一人がゲームの中で出てきたお題に基づき詳しく話したり、感想を言ったりして、お互いを理解しあい、楽しい時間にしていました。

Esta atividade tem como objetivo aprimorar as habilidades de comunicação com outras pessoas e promover a autoestima por meio do "Projeto Construindo Relacionamentos e Desenvolvendo Habilidades de Comunicação". Na nossa escola, isso é feito durante o horário de estudo das manhãs de sexta-feira. As crianças jogaram em pares ou pequenos grupos, cada uma conversando detalhadamente sobre os temas que surgiram no jogo e compartilhando suas ideias, o que as ajudou a se entenderem e a se divertirem muito.

Ini adalah kegiatan yang bertujuan untuk meningkatkan keterampilan komunikasi dengan orang lain dan menumbuhkan harga diri melalui "Proyek Membangun Hubungan dan Mengembangkan Keterampilan Komunikasi". Di sekolah kami, hal ini dilakukan pada waktu belajar Jumat pagi. Anak-anak memainkan permainan ini secara berpasangan atau dalam kelompok kecil, masing-masing berbicara secara rinci tentang tema yang muncul dalam permainan dan berbagi pemikiran mereka, membantu mereka untuk saling memahami dan bersenang-senang.

这项活动是"建立关系和发展沟通技巧"项目的一部分,旨在提高学生的沟通能力和自信心。在我们学校,这项活动安排在周五上午的自习时间。孩子们两人一组或小组进行游戏,每个孩子都会详细地讨论游戏中出现的话题,分享自己的想法和对彼此的理解。这是一个充满乐趣的时光。

danndannT (1).JPGdanndannT (3).JPGdanndannT (2).JPG

💖 心温まる国際理解教育:中部小学校の取り組み Educação para a Compreensão Internacional Comovente: Iniciativa da Escola Primária de Chubu

中部小学校では、児童の発達段階に応じて低・中・高学年ごとに国際理解教育を積極的に進めています。特に、ブラジルにルーツを持つ児童が在籍しており、彼らが日本での生活や学校になじもうと努力している姿は、全校の児童が理解する姿です。この教育活動は、ルーツを持つ児童の努力を皆で理解し、尊重すると同時に、日本の児童が多文化の良さや文化を深く学ぶことを目的としています。異文化への理解と、互いの頑張りを認め合うことで、教室には心が温まるような感動的な交流の時間が生まれています。この取り組みは、児童一人ひとりの多様性を尊重し、豊かな人間性を育む大切な柱となっています。

Em particular, há alunos com raízes brasileiras matriculados, e seus esforços para se adaptar à vida e à escola no Japão são compreendidos por todos os alunos da escola. O objetivo desta atividade educativa é que todos compreendam e respeitem os esforços das crianças com raízes japonesas, permitindo também que as crianças japonesas aprendam mais sobre os benefícios e as culturas do multiculturalismo. A compreensão de diferentes culturas e o reconhecimento dos esforços uns dos outros criam momentos de interação emocionantes e comoventes em sala de aula. Esta iniciativa é um pilar importante no respeito à diversidade de cada aluno e na promoção de uma rica humanidade.

Sekolah Dasar Chubu secara aktif mempromosikan pendidikan berwawasan internasional di setiap jenjang kelas, sesuai dengan tahap perkembangan anak. Khususnya, terdapat siswa-siswa yang berasal dari Brasil, dan upaya mereka untuk beradaptasi dengan kehidupan dan sekolah di Jepang diapresiasi oleh seluruh siswa di sekolah. Tujuan dari kegiatan edukasi ini adalah untuk membantu seluruh siswa memahami dan menghargai upaya para siswa yang berasal dari Brasil ini, sekaligus memungkinkan siswa Jepang untuk mempelajari lebih lanjut tentang manfaat dan budaya multikulturalisme. Memahami budaya yang berbeda dan menghargai upaya satu sama lain menciptakan momen interaksi yang mengharukan dan menyentuh di dalam kelas. Inisiatif ini merupakan pilar penting dalam menghormati keberagaman setiap siswa dan menumbuhkan rasa kemanusiaan yang kaya.

中部小学积极在各年级开展国际理解教育,并根据学生的成长阶段进行调整。尤其值得一提的是,学校里有一些来自巴西的学生,他们努力适应日本的生活和学习,他们的付出得到了全校学生的赞赏。这项教育活动的目的是帮助所有学生理解并尊重这些来自巴西的学生的努力,同时也让日本学生更多地了解多元文化的益处和文化内涵。理解不同的文化,并认可彼此的努力,在课堂上创造了许多温馨感人的互动时刻。这项举措是尊重每位学生多元性、培养丰富人文素养的重要基石。

国際理解教育低 (2).JPG国際理解教育低 (4).JPG国際理解教育低 (3).JPG国際理解教育低 (1).JPG

ブックトーク 4年 Conversa sobre livros 

 ブックトークとは、あるテーマの本を選び、紹介しながら、「読みたいなぁ」と思えるような関心を湧き起こす取組・活動です。絵本の読み聞かせのように一冊を最後まで読むようなものではなく、その本のよさの部分を紹介したり、内容を伝えたりすることで読んでみたいという気持ちが続くようにしていきます。
 ブックトークの目的は、読書意欲の向上として「この本を読みたい」という気持ちを大きくすることです。そのなかで、本の多様性を知ることとして、あるテーマに沿ってそのジャンルの本を紹介し、知らなかった本や分野に出会うきっかけにします。また、本との新たなつながりも本の内容や作者に興味を持たせ、他の本にも目を向けたりするようにします。
 4年生の子供たちは、興味深そうにして、学校司書さんのお話を聞いていました。
Conversas sobre livros são uma iniciativa e atividade na qual livros sobre um determinado tema são selecionados e apresentados para despertar o interesse das crianças, despertando o desejo de lê-los. Ao contrário das leituras de livros ilustrados, em que o livro inteiro não é lido em voz alta, o desejo de ler é mantido pela apresentação das partes boas do livro e pelo compartilhamento de seu conteúdo. O objetivo da conversa sobre livros é aumentar o desejo de ler e fazer as pessoas pensarem: "Eu quero ler este livro". Como parte disso, apresentaremos livros em gêneros baseados em um tema específico, o que ajudará os alunos a aprender sobre a diversidade de livros e proporcionará uma oportunidade para que eles descubram livros e áreas com as quais não estavam familiarizados. Também incentivaremos novas conexões com livros, estimularemos o interesse no conteúdo e nos autores dos livros e voltaremos sua atenção para outros livros. As crianças do quarto ano ouviram com grande interesse a palestra da bibliotecária da escola.
Bincang-bincang buku adalah inisiatif dan kegiatan yang melibatkan pemilihan dan pengenalan buku-buku bertema tertentu, untuk membangkitkan minat anak-anak agar mereka ingin membacanya. Berbeda dengan pembacaan buku bergambar, di mana seluruh buku dibacakan dengan lantang, tujuannya adalah untuk membuat mereka tetap ingin membaca dengan memperkenalkan bagian-bagian menarik dari buku tersebut dan membagikan isinya. Tujuan bincang-bincang buku adalah untuk meningkatkan keinginan membaca dan membuat mereka ingin membaca. Sebagai bagian dari upaya ini, untuk mempelajari keragaman buku, buku-buku dalam genre berdasarkan tema tertentu diperkenalkan, memberi mereka kesempatan untuk menemukan buku dan bidang yang belum mereka kenal, serta untuk membuat koneksi baru dengan buku, membuat mereka tertarik pada isi dan penulis buku, dan mengalihkan perhatian mereka ke buku-buku lain. Anak-anak kelas empat mendengarkan bincang-bincang pustakawan sekolah dengan penuh minat.
读书会是一项旨在选择和介绍特定主题书籍的倡议和活动,旨在激发孩子们的阅读兴趣。与将整本书大声朗读的绘本阅读不同,读书会的目的是通过介绍书中的精彩内容并分享其内容来激发孩子们的阅读兴趣。 读书会的目的是激发孩子们的阅读欲望,让他们产生阅读的兴趣。为了了解书籍的多样性,我们会介绍基于特定主题的书籍类型,让他们有机会接触到他们不熟悉的书籍和领域,并与书籍建立新的联系,激发他们对书籍内容和作者的兴趣,并最终将注意力转向其他书籍。 四年级的孩子们饶有兴致地聆听着学校图书管理员的讲座。
ブックトーク (2).JPGブックトーク (1).JPG

 車いす体験で「気づき」いっぱい!・・・3年生の総合的な学習の時間では、「共に生きる社会」をテーマに福祉学習を進めています。この学習のねらいである「障害のある人や高齢者の気持ちを理解し、その立場に立って考えること」を深めるため、先日、車いすの操作体験活動を実施しました。

【体験から学んだこと】・・・児童たちは、体験を通して多くの「気づき」を得ました。

  1. 乗る側になってみて

    • 普段は気にならない小さな段差でも、とても乗り越えにくいバリアになること。

    • 介助されるとき、声をかけてもらえると安心できること。

  2. 押す側(介助者)になってみて

    • 車いすに乗っている人に揺れや衝撃を与えないよう、細心の注意が必要なこと。

    • 相手の気持ちを想像しながら、優しく声をかけ、丁寧に操作することの大切さ。

 この活動をとおして、今回の車いす体験は、相手の立場になって考えるための大切な一歩となりました。この「気づき」を活かし、今後は「私たちの学校や地域にはどんなバリアがあるか?」を探したり、「誰もが暮らしやすい社会にするために、私たちにできることは何か?」を考え、実践につなげる活動を行っていきます。

ご家庭でも、車いす体験の感想や、身の回りにある工夫などについて話題にしていただけると幸いです。

A experiência com cadeira de rodas leva a muitas realizações! ...Durante o período de aprendizagem abrangente da terceira série, os alunos estão aprendendo sobre bem-estar com o tema "uma sociedade na qual vivemos juntos". Para aprofundar a compreensão do objetivo de aprendizagem, "compreender os sentimentos de pessoas com deficiência e idosos e se colocar no lugar deles", os alunos participaram recentemente de uma experiência com a operação de cadeira de rodas. [O que eles aprenderam com a experiência] As crianças ganharam muitas realizações por meio da experiência. Experiência como usuário de cadeira de rodas Mesmo pequenos passos que normalmente não percebemos podem se tornar barreiras muito difíceis de superar. Ao receber assistência, é reconfortante ter alguém falando com você. Experiência como empurrador (cuidador) A necessidade de extremo cuidado para evitar sacudir ou impactar o usuário de cadeira de rodas. É importante imaginar os sentimentos da outra pessoa, falar com ela gentilmente e operar o dispositivo com cuidado. Por meio dessa atividade, minha experiência com o uso de cadeira de rodas foi um passo importante para pensar na perspectiva dos outros. Usaremos essa constatação para explorar as barreiras existentes em nossa escola e comunidade, considerar o que podemos fazer para criar uma sociedade onde todos possam viver confortavelmente e realizar atividades para colocar isso em prática. Agradeceríamos se você também pudesse conversar em casa sobre suas impressões sobre a experiência com a cadeira de rodas e quaisquer ideias engenhosas que possa ter no seu dia a dia.

轮椅体验带来诸多感悟!......三年级综合课的学生们正在学习以"我们共同生活的社会"为主题的福祉课程。为了加深对学习目标"理解残障人士和老年人的感受,设身处地为他们着想"的理解,学生们最近参加了轮椅操作体验。 【体验感悟】......学生们通过这次体验收获颇丰。 轮椅使用者体验 即使是我们平时难以察觉的小小举动,也可能成为难以逾越的障碍。 在被协助时,有人与你交谈会让人感到安心。 推轮椅者(护理员)体验 需要格外小心,避免摇晃或撞击轮椅使用者。 体谅他人的感受、友善地说话以及小心操作轮椅的重要性。 通过这次活动,轮椅体验在帮助学生从他人的角度思考问题方面迈出了重要的一步。我们将以此为契机,探索学校和社区中存在的障碍,思考如何才能创造一个让每个人都能舒适生活的社会,并开展相关活动。

車椅子 (2).JPG車椅子 (1).JPG車椅子 (3).JPG

この度、保育所・幼稚園の園児と小学校1年生の児童との交流会を実施しました。

【交流会の成果】園児(保育所・幼稚園)小学校の施設や雰囲気に親しみを持つとともに、入学後の生活に対する期待を大きく膨らませることができました。

【1年生(小学校児童)】1年生の児童にとっては、温かく新入生を迎え入れるという意識が芽生え、「一緒に行動しよう」という思いやりやリーダーシップの気持ちを持つことができました。この経験を通じて、新しい1年生を心待ちにする気持ちが高まったほか、自分自身の成長を感じる、充実した一日となりました。交流会に際し、保護者の皆様には校長より小学校の教育内容や生活について説明があり、安心して就学を迎えられるよう情報共有を図りました。

Recentemente, realizamos um evento de intercâmbio entre crianças da creche e do jardim de infância e alunos do primeiro ano do ensino fundamental. [Resultados do evento de intercâmbio] As crianças (creche e jardim de infância) se familiarizaram com as instalações e a atmosfera da escola primária, e suas expectativas de vida após a matrícula aumentaram muito. [Alunos da primeira série (escola fundamental)] Os alunos da primeira série desenvolveram um senso de acolhida calorosa aos novos alunos e foram capazes de desenvolver um senso de compaixão e liderança, querendo "trabalhar juntos". Por meio dessa experiência, eles não apenas ansiavam pelos novos alunos do primeiro ano, mas também sentiam um crescimento pessoal, tornando o dia gratificante. Durante o evento de intercâmbio, a diretora explicou aos pais sobre o conteúdo educacional e a vida na escola fundamental, compartilhando informações para ajudá-los a se sentirem à vontade ao ingressarem na escola.

Baru-baru ini, kami mengadakan acara pertukaran antara anak-anak TK dan TK dengan siswa sekolah dasar kelas satu. [Hasil kegiatan pertukaran] Anak-anak (TK dan TK) menjadi akrab dengan fasilitas dan suasana sekolah dasar, dan harapan mereka terhadap kehidupan setelah mendaftar pun meningkat pesat. [Siswa kelas satu (siswa sekolah dasar)] Siswa kelas satu mengembangkan rasa hangat dalam menyambut siswa baru, dan mampu mengembangkan rasa kasih sayang dan kepemimpinan, ingin "bekerja sama." Melalui pengalaman ini, para siswa tidak hanya menantikan siswa tahun pertama yang baru, tetapi juga merasa bahwa mereka telah tumbuh sebagai individu, sehingga menjadikannya hari yang memuaskan. Selama acara pertukaran pelajar, kepala sekolah menjelaskan kepada orang tua tentang materi pendidikan dan kehidupan di sekolah dasar, berbagi informasi untuk membantu mereka merasa nyaman saat mulai bersekolah.

最近,我们举办了保育园、幼儿园小朋友与小学一年级小学生的交流活动。 【交流活动成果】孩子们(托儿所和幼儿园的孩子们)熟悉了小学的设施和氛围,对入学后的生活有了更广阔的期待。 【小学一年级学生】一年级的学生们感受到了新生的热情欢迎,并培养了同理心和领导力,渴望"携手共进"。通过这次体验,他们不仅对一年级的新生充满期待,也感受到了自身的成长,度过了充实的一天。在交流活动中,校长向家长们讲解了小学的教育内容和生活,分享了有助于家长安心入学的信息。

保幼小 (1).JPG保幼小 (2).JPG保幼小 (3).JPG

10月19日中部小学校を会場として、通級指導を受けている児童の保護者会が実施されました。

午前中には、参加された保護者の皆様から貴重なご意見を多数お聞かせいただきました。特に、学校と保護者との連携の在り方について、今後の方針を考える上で非常に重要な意見交換が行われました。

この意見交換を通して、児童のサポート体制をより良くするための大切な視点を共有することができました。

Em 19 de outubro, uma reunião de pais de crianças que recebem aulas de educação especial foi realizada na Escola Primária Chubu. Pela manhã, ouvimos muitas opiniões valiosas dos pais presentes. Em particular, houve uma troca de opiniões muito importantes sobre como as escolas e os pais devem cooperar, o que será importante na consideração de políticas futuras. Por meio dessa troca de opiniões, pudemos compartilhar perspectivas importantes sobre como melhorar os sistemas de apoio para crianças.

Pada tanggal 19 Oktober, pertemuan orang tua-guru untuk anak-anak yang menerima kelas pendidikan khusus diadakan di Sekolah Dasar Chubu. Selama sesi pagi, kami menerima banyak komentar berharga dari orang tua yang hadir. Secara khusus, ada pertukaran pendapat yang sangat penting mengenai bagaimana sekolah dan orang tua harus bekerja sama, yang akan penting dalam mempertimbangkan kebijakan masa depan. Melalui pertukaran pendapat ini, kami dapat berbagi perspektif penting tentang cara meningkatkan sistem pendukung untuk anak-anak.

10月19日,中部小学举行了特殊教育班儿童家长会。 在上午的会议中,我们收到了许多与会家长的宝贵意见。特别是关于学校和家长应该如何合作,交换了非常重要的意见,这对于考虑未来的政策至关重要。 通过这次意见交流,我们能够就如何改善儿童支持系统分享重要的观点。

ことば親の会 (3).JPGことば親の会 (2).JPGことば親の会 (1).JPG

一式飾り 4年 Decoração completa

4年生の総合的な学習の時間において、「地域の伝統」をテーマに、「一式飾り」の体験学習を実施しました。Durante o período de aprendizagem abrangente da quarta série, os alunos participaram de uma sessão de aprendizagem experiencial sobre "decorações completas" com o tema "tradições locais".

事前学習と目的 Estudo Preliminar e Objetivos

本活動に先立ち、子どもたちは地域の講師を招き、一式飾りの歴史、由来、そして制作に使われる「一つの素材(一式)」だけで作品を完成させるという特徴について、事前に学習を深めました。この学習を通して、子どもたちは伝統的な造形に対する理解を深めるとともに、「自分のイメージをいかに一つの素材で表現するか」という課題意識を持つことができました。 Antes desta atividade, as crianças participaram de uma palestra local para aprender sobre a história e as origens do isshiki kazari, bem como a característica única de se concluir uma peça usando apenas um material (isshiki). Por meio desse aprendizado, as crianças aprofundaram sua compreensão da arte tradicional e desenvolveram a consciência do desafio de "como expressar sua própria imagem usando um único material".

活動の実施:イメージの具現化 Percebendo a imagem

活動当日、地域からお招きした講師の方々の指導のもと、子どもたちはグループに分かれて制作に取り組みました。

活動の最も重要な焦点は、子どもたち一人ひとりが持つ「表現したいイメージ」をどのように具現化するかでした。作品のテーマやモチーフについて、グループ内で活発な話し合いが行われ、互いのアイデアや技術を共有しながら、表現の方向性を探りました。

協働による表現の実現

制作過程では、個々人が抱く具体的なイメージや、それを一式飾りの素材(例えば、紙、木、竹など)でどう表現するかといった具体的な表現方法について、何度も意見交換を重ねました。

「どうすればこの紙の質感で水の流れを表現できるか」「この形を出すために、針金をどう曲げるべきか」など、具体的な試行錯誤を通じて、子どもたちは協力し合い、個々人のイメージをグループとしての一つの共同作品として昇華させました。

この活動は、伝統文化への理解を深めるだけでなく、創造的な思考力協調性、そして表現を追求する力を育む貴重な機会となりました。

o dia da atividade, as crianças se dividiram em grupos e trabalharam em suas criações sob a orientação de instrutores locais. O foco principal da atividade foi como incorporar a "expressão ideal" de cada criança. Dentro de cada grupo, houve uma discussão animada sobre o tema e o motivo de seu trabalho, e elas compartilharam suas ideias e técnicas para explorar a direção de sua expressão. Concretizando a Expressão por Meio da Colaboração Durante o processo de criação, as crianças trocaram ideias repetidamente sobre a imagem específica que tinham em mente e como expressá-la usando os materiais do conjunto (por exemplo, papel, madeira, bambu, etc.). Por meio de tentativa e erro concretos -- "Como posso expressar o fluxo da água usando a textura deste papel?" ou "Como devo dobrar o arame para criar esta forma?" -- as crianças cooperaram e transformaram suas ideias individuais em um único trabalho colaborativo em grupo. Esta atividade não apenas aprofundou sua compreensão da cultura tradicional, mas também proporcionou uma oportunidade valiosa para desenvolver o pensamento criativo, o trabalho em equipe e a capacidade de buscar a expressão.

isshiki (5).JPGisshiki (4).JPGisshiki (3).JPG

10月16日、3年生の総合的な学習の時間に、出雲市社会福祉協議会から講師の先生をお招きし、点字に関する福祉学習を実施しました。学習の内容は、点字がどのようなものか、そしてそれを実際に使っている人々の生活や点字の役割について詳しく教えていただきました。特に、点字の仕組みや文字の表し方について学びを深めました。No dia 16 de outubro, durante o período de aprendizagem integral dos alunos do terceiro ano, convidamos um professor do Conselho de Bem-Estar Social da Cidade de Izumo para dar aulas sobre bem-estar social em Braille. O conteúdo da aula incluiu uma explicação detalhada sobre o que é Braille, a vida das pessoas que o utilizam e o papel do Braille. Em particular, os alunos aprofundaram sua compreensão de como o Braille funciona e como os caracteres são representados.

説明の後には、点字板と点筆という専用の器具を使って、実際に点字を打つ体験を行いました。 子どもたちは、講師の先生の指導のもと、ひとつひとつ点を打って文字を表現する作業に挑戦しました。体験後の振り返りでは、子どもたちから様々な感想や発見が発表されました。Após a explicação, as crianças tiveram a oportunidade de experimentar escrever em Braille usando ferramentas especiais chamadas quadro Braille e caneta Braille. Sob a orientação do instrutor, as crianças experimentaram escrever letras, colocando pontos um por um. Após a experiência, as crianças compartilharam suas impressões e descobertas.

  • 「点字を打つのは、とても難しかった」

  • 「私たちが普段使う鉛筆で字を書く方がずっと簡単だと感じた」

  • 「点字を正確に打つには、集中力と慣れが必要だということがわかった」

"Digitar em Braille era muito difícil." "Achei muito mais fácil escrever com um lápis comum." "Percebi que digitar Braille com precisão exige concentração e prática."

これらの発表から、子どもたちは点字の仕組みが複雑であることや、それを日常的に使用する人々の努力や技術について、身をもって感じ取ったことがわかります。普段何気なく行っている「字を書く」という行為が、点字という手段に置き換わると、決して簡単なことではないという気づきを得ました。 partir dessas apresentações, ficou claro que as crianças tinham uma compreensão em primeira mão da complexidade do sistema Braille e dos esforços e habilidades das pessoas que o utilizam diariamente. Elas perceberam que o ato cotidiano de "escrever" não é uma tarefa fácil quando substituído pelo Braille.

点字3年 (4).JPG点字3年 (3).JPG点字3年 (2).JPG点字3年 (1).JPG

まとめ resumo

今回の点字体験学習は、単に点字の知識を得るだけでなく、視覚に障がいのある方々の生活の一部を体験し、道具を使うことの難しさと、情報伝達の大切さを深く理解する貴重な機会となりました。この体験を通して、福祉に対する関心を高め、多様な人々が暮らしやすい社会について考えるきっかけとなることが期待されます。Esta experiência com Braille não se limitou a adquirir conhecimento sobre Braille, mas também foi uma oportunidade valiosa de vivenciar parte da vida de pessoas com deficiência visual e aprofundar a compreensão das dificuldades de uso de ferramentas e da importância da transmissão de informações. Espera-se que esta experiência desperte o interesse pelo bem-estar e proporcione uma oportunidade de pensar em uma sociedade na qual pessoas diversas possam viver confortavelmente.

6年生と1年生とで、植木鉢の片づけに合わせ、リースづくりをしました。朝顔のつるを支柱から解いたり、土をひっくり返したりしました。1年生と6年生が一緒に形を整え紐を上手に使ってリースを完成させました。1年生は完成したリースを見て大喜びをしていました。

Os alunos do sexto e do primeiro ano fizeram guirlandas enquanto limpavam os vasos de flores. Eles removeram as ipomeias dos suportes e devolveram a terra ao solo. Os alunos do primeiro e do sexto ano trabalharam juntos para moldar as guirlandas e usaram barbante habilmente para finalizá-las. Os alunos do primeiro ano ficaram encantados ao ver suas guirlandas prontas.

Siswa kelas enam dan satu membuat karangan bunga sambil membersihkan pot-pot bunga. Mereka memindahkan sulur morning glory dari penyangga dan mengembalikan tanah ke tanah. Siswa kelas satu dan enam bekerja sama membentuk karangan bunga dan dengan terampil menggunakan tali untuk melengkapinya. Siswa kelas satu sangat gembira ketika melihat karangan bunga mereka yang telah selesai.

六年级和一年级的学生们一边清理花盆,一边制作花环。他们把牵牛花的藤蔓从支架上取下来,把泥土放回土里。一年级和六年级的学生们齐心协力,共同塑造花环的形状,并熟练地运用绳子完成了花环的制作。看到完成的花环,一年级的学生们都欣喜若狂。

リースづくり (2).JPGリースづくり (1).JPG

小学3年生では、生活圏が広がり、地域社会やそこに暮らす多様な人々に関心を持ち始めます。福祉の学習を通して、主に以下のことを学びます。社会福祉協議会の皆様お世話になりありがとうございました。No terceiro ano do ensino fundamental, o círculo social dos alunos se expande e eles começam a se interessar pela comunidade local e pela diversidade de pessoas que ali vivem. Ao estudar assistência social, os alunos aprendem principalmente o seguinte:Obrigado a todos do Conselho de Bem-Estar Social pela ajuda.

テーマ ねらい Mirar
身近な人々 高齢者や障がいのある人の立場になって考え、違いを理解し、思いやりの気持ちを持つ。Pense na perspectiva dos idosos e das pessoas com deficiência, entenda suas diferenças e tenha compaixão.
バリアフリー 学校や地域に存在する「誰もが安心して生活できるための工夫(バリアフリー)」「不便な点(バリア)」に気づく。Tome conhecimento das "medidas sem barreiras para garantir que todos possam viver com segurança" e dos "inconvenientes (barreiras)" que existem nas escolas e comunidades.
社会との関わり 困っている人に自分たちができることを考え、行動に移す意欲(社会参画)を育む。Promova o desejo de pensar sobre o que eles podem fazer pelos necessitados e agir (participação social).

aimasuku (2).JPGaimasuku (1).JPG

1000000052.jpg1000000056.jpg 10月10日平田文化館プラタナスホールにて第12回出雲市小・中学校連合音楽会東部・斐川ブロックが開催されました。5年生が本校の学校代表として参加しました。 
 本校に約17年にわたって受け継がれている「祝いの手打ち~中部小バージョン~」は会場中に響き渡りました。5年生全員が心を一つにして気持ちを届けました。本番を終えて大満足だったようです。心を一つにして積み上げてきたことを出しきり、得た成就感を今後の学校生活にも生かしてくれると期待しています。平日にも関わらず、多くの保護者の皆さんにお出かけいただきましたことに感謝申しあげます。ありがとうございました。

No dia 10 de outubro, o 12º Concerto Musical Conjunto das Escolas Elementar e Secundária da Cidade de Izumo para os Blocos Leste e Hikawa foi realizado no Platanus Hall do Centro Cultural Hirata. Alunos do quinto ano participaram como representantes da nossa escola. As "Palmas Comemorativas - Versão da Escola Elementar Chubu", uma tradição transmitida em nossa escola há aproximadamente 17 anos, ecoaram por todo o local. Todos os alunos do quinto ano se reuniram em uníssono para expressar seus sentimentos. Eles pareciam muito satisfeitos após a apresentação. Esperamos que eles compartilhem tudo o que aprenderam e usem o sentimento de realização que adquiriram em sua futura vida escolar. Gostaríamos de expressar nossa gratidão a todos os pais que compareceram, mesmo sendo um dia de semana. Muito obrigado.
Pada tanggal 10 Oktober, Konser Musik Gabungan SD dan SMP Kota Izumo ke-12 untuk Blok Timur dan Hikawa diadakan di Aula Platanus Pusat Kebudayaan Hirata. Siswa kelas lima berpartisipasi sebagai perwakilan sekolah kami. "Tepuk Tangan Perayaan - Versi SD Chubu", sebuah tradisi yang telah diwariskan di sekolah kami selama kurang lebih 17 tahun, bergema di seluruh tempat. Semua siswa kelas lima berkumpul bersama untuk menyampaikan perasaan mereka. Mereka tampak sangat puas setelah pertunjukan. Kami berharap mereka dapat menunjukkan semua yang telah mereka pelajari dan menggunakan rasa pencapaian yang mereka peroleh untuk kehidupan sekolah mereka di masa depan. Kami ingin mengucapkan terima kasih kepada semua orang tua yang telah hadir, meskipun hari kerja. Terima kasih banyak.
10月10日,第十​​二届出云市中小学东部、冰川区联合音乐会在平田文化中心悬铃木礼堂举行。五年级学生代表学校参加了此次音乐会。 "庆祝击掌----中部小学版"是本校传承了约17年的传统,其美妙的旋律响彻会场。五年级全体学生齐声合唱,表达着各自的感受。演出结束后,学生们显得非常满足。希望学生们能够充分发挥所学,并将这份成就感运用到未来的学校生活中。非常感谢各位家长,即使只是工作日,也依然前来参加。

縄文のむらから古墳のくにへ

校区には荒神谷遺跡があります。ご存じの通り歴史的大発見がありました。さて、この校区の財産を活用して6年生は私たちの国の歴史に関心を広げ、学習を深めています。Nossa área escolar abriga as Ruínas de Kojindani, onde, como é de conhecimento, houve uma descoberta histórica monumental. Tirando proveito desse patrimônio em nosso distrito, os alunos da 6ª série estão ampliando seu interesse e aprofundando seus estudos na história de nosso país.

歴史的大発見として Uma descoberta histórica

  • 1984年(昭和59年)、農道建設に伴う発掘調査で、谷の奥の斜面から銅剣358本が発見されました。これは、それまで全国で出土した銅剣の総数を上回る数で、当時の考古学界に大きな衝撃を与えました。Em 1984 (Showa 59), durante uma escavação realizada em conjunto com a construção de uma estrada rural, 358 espadas de bronze foram descobertas na encosta na parte de trás do vale. Esse número excedeu o total de espadas de bronze escavadas em todo o país até então, causando grande choque na comunidade arqueológica da época.

  • 翌1985年(昭和60年)には、銅剣の出土地点からわずか7メートル離れた場所から、さらに銅鐸(どうたく)6個銅矛(どうほこ)16本が発見されました。No ano seguinte, em 1985 (Showa 60), mais seis sinos de bronze e 16 lanças de bronze foram descobertos a apenas sete metros do local onde as espadas de bronze foram descobertas.

  • 合計380点の青銅器が一括して出土し、全国最多の青銅器大量埋納遺跡として知られています。No ano seguinte, em 1985 (Showa 60), mais seis sinos de bronze e 16 lanças de bronze foram descobertos a apenas sete metros do local onde as espadas de bronze foram descobertas.

  • 古代の戦 (3).JPG古代の戦 (2).JPG古代の戦 (1).JPG

そうじの班活動を行いました。縦割り班を活用しての掃除のスタートしました。お昼休みに割り当てられた各教室に移動し、高学年がリードしながら行っていました。掃除場所に出かけて確認をしたり、ナイロン手袋に名前を書き込んだりして準備をしていました。

Tivemos uma atividade de limpeza em grupo. Começamos a limpeza dividindo os alunos em grupos verticais. Durante o intervalo para o almoço, os alunos foram para suas salas de aula designadas, com os alunos mais velhos assumindo a liderança. Eles se prepararam indo até a área de limpeza para verificar e escrever seus nomes em luvas de náilon.

Kami mengadakan kegiatan bersih-bersih kelompok. Kami memulai kegiatan bersih-bersih dengan membagi siswa ke dalam kelompok-kelompok vertikal. Saat istirahat makan siang, para siswa pergi ke kelas masing-masing, dipimpin oleh siswa yang lebih tua. Mereka bersiap dengan pergi ke area bersih-bersih untuk memeriksa dan menuliskan nama mereka di sarung tangan nilon.

我们进行了一次清洁小组活动。我们把学生们分成几个垂直的小组,开始进行清洁工作。午休时间,学生们在高年级学生的带领下,前往各自分配的教室。我们做好准备,去清洁区检查东西,并在尼龙手套上写下我们的名字。

soujihannkai (5).JPGsoujihannkai (1).JPGsoujihannkai (6).JPG

金曜日の本番を前に、壮行演奏会を実施しました。1年生から6年生の全員で演奏する姿を聞いてもらいました。先月の状態と比べてみると完成度が上がっていました。とくに"祝いの手打ち~2025バージョン"は「迫力」を感じました。一人一人の気持ちが揃うことが一番大切です。たくさんの失敗、困難を経て今日の演奏があったと思います。当日の演奏が今からワクワクします。最後に全校児童全員でエールを送りました。

Um concerto de despedida foi realizado antes do evento principal na sexta-feira. Eles puderam ouvir todos os alunos do primeiro ao sexto ano se apresentando juntos. Comparado à versão do mês passado, ela estava muito mais completa. O "Aplausos de Celebração - Versão 2025", em particular, foi muito impactante. O mais importante é que todos os alunos estejam unidos em seus sentimentos. Acredito que a apresentação de hoje foi possível graças a muitas falhas e dificuldades. Já estou animado para a apresentação do dia. No final, todos os alunos da escola aplaudiram.

Konser pelepasan diadakan sebelum acara utama pada hari Jumat. Mereka dapat mendengarkan semua siswa dari kelas satu hingga kelas enam tampil bersama. Dibandingkan dengan versi bulan lalu, ini jauh lebih lengkap. Khususnya "Tepuk Tangan Perayaan - Versi 2025" yang sangat berkesan. Yang terpenting adalah setiap siswa dapat bersatu dalam perasaan mereka. Saya percaya kinerja hari ini dimungkinkan melalui banyak kegagalan dan kesulitan. Saya sudah bersemangat untuk penampilan hari itu. Di akhir acara, semua siswa di sekolah bersorak.

周五正式活动开始前,学校举行了欢送音乐会。从一年级到六年级的同学们齐聚一堂,共同表演。与上个月的版本相比,它更加完整。尤其是《庆祝拍手----2025版》的表演,更是震撼人心。最重要的是,每一位同学都能够团结一致,同舟共济。我相信今天的演出是经过许多失败和困难才得以实现的。我已经迫不及待地想看当天的演出了。结束时,全校师生发出一阵欢呼声。

iwaiyokou (1).JPGiwaiyokou (3).JPGiwaiyokou (2).JPG

4年生は、地域の伝統である「直江一式飾り」について学習していきます。午後から保存会の方お二人に学校へお出かけいただきました。由来や制作などについて分かりやすく説明していただきました。今後、4年生の児童は製作を体験していきます。地域の魅力を理解するとともに、地域の伝統に誇りをもつような学習になることを期待しています。

Os alunos do quarto ano aprenderão sobre a tradição local das "Decorações Naoe Isshiki". À tarde, o Sr. Mochizuki e o Sr. Ueno, da sociedade de preservação, visitaram a escola. Eles deram uma explicação fácil de entender sobre a origem e a produção das decorações. No futuro, os alunos do quarto ano terão a oportunidade de tentar fazê-las eles mesmos. Esperamos que esta experiência de aprendizagem ajude os alunos a entender os encantos de sua região e a desenvolver orgulho em suas tradições.

Siswa kelas empat akan belajar tentang tradisi lokal "Dekorasi Naoe Isshiki". Pada sore hari, Bapak Mochizuki dan Bapak Ueno dari lembaga pelestarian mengunjungi sekolah. Mereka memberikan penjelasan yang mudah dipahami tentang asal-usul dan proses pembuatan dekorasi tersebut. Ke depannya, siswa kelas empat akan berkesempatan untuk mencoba membuatnya sendiri. Kami berharap pengalaman belajar ini dapat membantu mereka memahami pesona daerah ini dan menumbuhkan rasa bangga terhadap tradisinya.

四年级的学生们将学习当地传统"直江一色装饰"。下午,保存会的望月先生和上野先生来访学校,并深入浅出地讲解了这种装饰的起源和制作方法。未来,四年级的学生们将有机会亲手制作它们。我们希望通过这次学习,能够帮助学生们了解当地的魅力,并培养对当地传统的自豪感。

isshiki (2).JPGisshiki (1).JPG

6年生は、先週の木・金の両日で修学旅行に行ってきました。2日間の修学旅行では、結団式で「見て、感じて、考えて、そして楽しむ」ということを心において過ごしてほしいと伝えました。​1日目、平和記念公園の資料館を訪れ、深く平和について考えました。見て感じた重みは、心に強く残っているはずです。また、宮島では世界遺産の厳島神社を見て感動し、お土産選びを楽しみました。​2日目は、JFEスチール工場で日本の産業を支える「鉄」について見て、たくさん学びました。そして、午後のみろくの里は、残念ながら雨模様でしたがグループで工夫し、思いっきり楽しみました。また、移動や行動を共にする中で、私たちは集団行動についても振り返り、考えることができました。時間を守ること、周りの人を気遣うこと、ルールを守ること。そういった当たり前のことが、この旅行を成功させるためにどれだけ大切かということを、皆さんは身をもって感じることもできました。今回の修学旅行では「見て、感じて、考えて、楽しむ」という言葉通りの、非常に充実した2日間となりました。この旅行で得た学びや、友達との絆、そして「困難な状況でも工夫して楽しむ力」を、ぜひこれからの学校生活、そして将来に活かしてほしいと思います。

Os alunos do sexto ano fizeram uma excursão escolar na quinta e sexta-feira passadas. Durante a excursão escolar de dois dias, na cerimônia de formação da equipe, eu disse aos alunos para terem em mente o seguinte: "Vejam, sintam, pensem e aproveitem". No primeiro dia, eles visitaram o Museu do Parque Memorial da Paz e refletiram sobre a importância da paz. O significado do que viram e sentiram certamente permanecerá profundamente em seus corações. Eles também ficaram profundamente comovidos com o Santuário de Itsukushima, Patrimônio Mundial, em Miyajima, e gostaram de escolher souvenirs. No segundo dia, visitaram a siderúrgica JFE e aprenderam muito sobre o aço que sustenta a indústria japonesa. Infelizmente, choveu à tarde em Miroku-no-Sato, mas eles conseguiram ser criativos e se divertir ao máximo. Viajar e trabalhar juntos também nos permitiu refletir e considerar o comportamento do grupo. Ser pontual, cuidar dos outros e seguir as regras. Todos vocês vivenciaram em primeira mão a importância dessas coisas simples para uma viagem bem-sucedida. Esta viagem escolar realmente correspondeu ao lema "ver, sentir, pensar e aproveitar", e foram dois dias verdadeiramente gratificantes. Espero que os alunos usem o que aprenderam nesta viagem, os laços que formaram com os amigos e a capacidade de encontrar maneiras criativas de se divertir, mesmo em situações difíceis, em sua futura vida escolar e em seus futuros empreendimentos.

Siswa kelas enam mengikuti karyawisata sekolah Kamis dan Jumat lalu. Saat upacara peresmian kelompok, kami meminta mereka untuk mengingat karyawisata dua hari berikut: "Lihat, Rasakan, Renungkan, dan Nikmati." Pada hari pertama, mereka mengunjungi Museum Taman Peringatan Perdamaian dan merenungkan pentingnya perdamaian. Makna dari apa yang mereka lihat dan rasakan pasti akan terpatri dalam hati mereka. Mereka juga sangat tersentuh oleh Situs Warisan Dunia Kuil Itsukushima di Miyajima dan senang memilih suvenir. Pada hari kedua, mereka mengunjungi pabrik Baja JFE dan belajar banyak tentang baja yang menopang industri Jepang. Sayangnya, hujan turun di sore hari di Miroku-no-Sato, tetapi mereka berhasil berkreasi dan menikmatinya sepenuhnya. Bepergian dan bekerja sama juga memungkinkan kami untuk merenungkan dan mempertimbangkan perilaku kelompok. Tepat waktu, peduli terhadap orang lain, dan mematuhi aturan. Kalian semua telah merasakan sendiri betapa pentingnya hal-hal sederhana ini untuk sebuah karyawisata yang sukses. Kunjungan sekolah ini benar-benar sesuai dengan moto "lihat, rasakan, pikirkan, dan nikmati", dan dua hari itu sungguh memuaskan. Saya berharap para siswa dapat menerapkan apa yang telah mereka pelajari dalam kunjungan ini, ikatan yang telah mereka jalin dengan teman-teman, dan kemampuan untuk menemukan cara-cara kreatif untuk bersenang-senang bahkan dalam situasi sulit, dalam kehidupan sekolah dan kegiatan mereka di masa mendatang.
六年级的学生们上周四和周五参加了学校组织的旅行。在小组成立仪式上,我们要求他们牢记"看、感受、思考、享受"的两日游主题。第一天,他们参观了和平纪念公园博物馆,思考和平的重要性。他们的所见所感必将深深铭刻在他们心中。他们也对宫岛的世界遗产严岛神社深感感动,并尽情挑选纪念品。第二天,他们参观了JFE钢铁工厂,深入了解了支撑日本产业的钢铁。弥勒之乡下午下雨了,但孩子们仍然发挥创意,尽情享受了旅程。一起旅行和工作也让我们反思和思考团队行为。准时、关心他人、遵守规则。你们都亲身体验到了这些简单的事情对于一次成功的旅行有多么重要。这次修学旅行真正践行了"看、感受、思考、享受"的宗旨,度过了充实的两天。希望学生们能够将这次旅行中学到的知识、与朋友们建立的友谊,以及即使在困境中也能找到创造性乐趣的能力,运用到未来的学校生活和未来事业中。
修学旅行 (5).JPG

連合音楽会が今月10日(金)に平田町のプラタナスホールで開催されます。5年生が学校代表として演奏をします。伝統的になっている「祝いの手打ち」という太鼓とリズムで表演する演奏があります。5年生全員が心を一つにしないといけません。5時間目は昨年度、演奏を6年生に見てもらい、ブラッシュアップを図ります。1年ぶりでしたが、見事見事、素晴らしい演奏を5年生に披露することができました。5年生は教えてもらったことをしっかり受け止めたことでしょう。

O concerto musical conjunto será realizado na sexta-feira, dia 10, no Platanus Hall, na cidade de Hirata. Os alunos do quinto ano representarão a escola. Eles apresentarão uma peça tradicional chamada "Iwai no Teuchi", que envolve percussão e ritmo. Todos os alunos do quinto ano devem se reunir como um só. No quinto período, os alunos do sexto ano assistirão à apresentação do ano passado para aprimorar suas habilidades. Embora já tenha se passado um ano desde a última apresentação, eles conseguiram proporcionar aos alunos do quinto ano uma apresentação maravilhosa. Acredito que os alunos do quinto ano absorveram o que aprenderam.

Konser musik gabungan akan diadakan pada hari Jumat, tanggal 10, di Aula Platanus, Kota Hirata. Siswa kelas lima akan mewakili sekolah. Mereka akan membawakan lagu tradisional berjudul "Iwai no Teuchi", yang melibatkan permainan drum dan ritme. Semua siswa kelas lima harus bersatu. Pada periode kelima, siswa kelas enam akan menonton penampilan mereka dari tahun lalu untuk mengasah keterampilan mereka. Meskipun sudah setahun sejak penampilan terakhir mereka, mereka mampu memberikan penampilan yang luar biasa kepada siswa kelas lima. Saya yakin siswa kelas lima telah menyerap apa yang telah diajarkan kepada mereka.

联合音乐会将于10日(星期五)在平田町的Platanus礼堂举行。五年级的学生将代表学校演出。他们将演奏一首名为"祝手打"的传统曲目,该曲目融合了鼓乐和节奏。所有五年级的学生必须齐心协力。在第五节课中,六年级的学生将观看去年的表演,以巩固他们的技能。虽然距离上次演出已经过去了一年,但他们仍然为五年级的学生带来了精彩的表演。我相信五年级的学生已经吸收了所学的知识。

祝いの手打ち (2).JPG祝いの手打ち (1).JPG

「世界とつながるわたしたち 日本とつながるわたしたち」として、 講師の先生を招いてお話をお聞きし、日本とブラジルの環境や文化の違い、外国で生活することの良さや大変さに気づくことができることをねらいにして実施しました。内容としては、まず、日本の友達や外国につながる友達の作文を聞きました。それから、講師の先生からブラジルから来日した時のこと、日本の生活で困ったこと、嬉しかったこと、日本で仕事をする理由や日本の良さなどのお話を聞きました。活動をとおして「国際理解」という深い課題を多角的に考えていきました。

O programa, intitulado "Nós nos conectamos com o mundo, nós nos conectamos com o Japão", convidou um palestrante para falar, com o objetivo de ajudar os alunos a se conscientizarem das diferenças entre os ambientes e culturas do Japão e do Brasil, bem como dos benefícios e desafios de viver no exterior. O programa começou com redações escritas por amigos japoneses e amigos com conexões no exterior. Em seguida, o palestrante compartilhou histórias sobre sua estadia no Japão, vindas do Brasil, os desafios e as alegrias de viver no Japão, seus motivos para trabalhar no Japão e os aspectos positivos do país. Por meio dessas atividades, os alunos puderam considerar a profunda questão da "compreensão internacional" sob múltiplas perspectivas.

Program bertajuk "Kita Terhubung dengan Dunia, Kita Terhubung dengan Jepang" ini mengundang seorang dosen untuk berbicara, dengan tujuan membantu mahasiswa memahami perbedaan lingkungan dan budaya Jepang dan Brasil, serta manfaat dan tantangan hidup di luar negeri. Program diawali dengan esai yang ditulis oleh teman-teman Jepang dan teman-teman yang memiliki koneksi di luar negeri. Dosen kemudian berbagi cerita tentang pengalaman mereka di Jepang dari Brasil, tantangan dan kegembiraan hidup di Jepang, alasan mereka bekerja di Jepang, dan aspek-aspek positif Jepang. Melalui kegiatan-kegiatan ini, mahasiswa dapat mempertimbangkan isu mendalam tentang "pemahaman internasional" dari berbagai perspektif.

本次活动以"我们与世界相连,我们与日本相连"为主题,邀请了一位讲师进行演讲,旨在帮助学生们了解日本和巴西的环境和文化差异,以及在海外生活的益处和挑战。活动以日本朋友和在海外有联系的朋友撰写的文章开场。讲师随后分享了他们从巴西来到日本的经历、在日本生活的挑战和乐趣、在日本工作的理由以及日本的积极面。通过这些活动,学生们能够从多个角度思考"国际理解"这一深刻的议题。

国際理解 (2).JPG国際理解 (1).JPG

今日から低学年・中学年・高学年別に実施できるようにと考え、実施日を改めながら体育・保健委員会の児童が企画しました。内容はブラジルの鬼ごっこ「にじいろぞうさん」です。簡単に説明しますと、お題を出され、その内容に従って参加者全員が動いていきます。それと同時に鬼が出てきて、お題の回答に間に合わないまだ動き回っている児童をタッチする集団遊びです。日本にはない初めて体験する遊びでした。

As crianças do Comitê de Educação Física e Saúde planejaram este jogo, que pode ser implementado a partir de hoje para os anos iniciais, médios e superiores. É um jogo brasileiro de pega-pega chamado "Elefante Arco-Íris". Simplificando, um tema é dado e todos os participantes se movem de acordo com ele. Ao mesmo tempo, uma "pega" aparece e toca nas crianças que ainda estão se movendo e não conseguem responder ao tema a tempo. É um jogo em grupo que nunca havíamos experimentado antes e não está disponível no Japão.

Anak-anak di Komite Pendidikan Jasmani dan Kesehatan merencanakan permainan ini, yang dapat diterapkan mulai hari ini untuk kelas bawah, menengah, dan atas. Ini adalah permainan kejar-kejaran khas Brasil yang disebut "Gajah Pelangi". Sederhananya, sebuah topik diberikan dan semua peserta bergerak sesuai topik tersebut. Pada saat yang sama, sebuah "kejar-kejaran" muncul dan menyentuh anak-anak yang masih bergerak dan tidak dapat menjawab topik tepat waktu. Ini adalah permainan kelompok yang belum pernah kami alami sebelumnya, dan tidak tersedia di Jepang.

这个游戏是由体育健康委员会的孩子们策划的,从今天起,低年级、中年级和高年级都可以玩。它是一款巴西风格的捉人游戏,名为"彩虹象"。简单来说,就是先给出一个主题,所有参与者都按照主题移动。与此同时,一个"捉人者"会出现,并触碰那些还在移动、无法及时回答主题的孩子。这是我们以前从未体验过的集体游戏,在日本也没有。

にじいろ (1).JPGにじいろ (2).JPG

月別 アーカイブ